Log in

No account? Create an account
Thoughts Like Music
...original soundtrack not available...you'll thank us...
Word of the Day 
3rd-Mar-2008 04:04 pm
[shocked or goofy]

This is why my German stinks. The vocab for studying theology is so completely over my head.

I'm actually unclear exactly what it means. uber=over/more, lieferungs=supply, geschichte=history, -liche=ly/like
Thus 'over supply history-like'?
3rd-Mar-2008 04:16 pm (UTC)
That's not a word; it's a tourist resort for consonants.
3rd-Mar-2008 04:24 pm (UTC)
5th-Mar-2008 12:28 pm (UTC)
Hee. Fantastic.
(Deleted comment)
5th-Mar-2008 12:29 pm (UTC)
Thanks. That's really helpful.

I don't mind the merging if I know all the elements, but obviously, lieferungs was wrong my in my mental dictionary. :)
3rd-Mar-2008 04:25 pm (UTC)
Überlieferung means tradition, and geschichtlich historical. The whole word is some sort of lengthy 'adjectivation' ... I think it refers to the history of the tradition itself (not the historical tradition) - does that make any sense context-wise?
(Deleted comment)
3rd-Mar-2008 04:49 pm (UTC)
And here I was going to guess it meant "Too much information"
3rd-Mar-2008 06:52 pm (UTC)
I have to disagree. If I understand you correctly, you mean passing on historical incidences from generation to generation. That would be 'geschichtliche Überlieferung' or only 'Überlieferung' or something similar. In my opinion 'überlieferungsgeschichtlich' describes more the process of passing on, that is, why something is passed on, in which way it is passed on or how the tradition changed over the centuries or differs from place to place, and is not about the incident/story/whatever itself. Or at least that's what my cramped mind's telling me at the moment. :)
(Deleted comment)
(Deleted comment)
4th-Mar-2008 04:18 pm (UTC)
It's the genitive thing that bothers me I suppose - Überlieferungsgeschichte = Geschichte der Überlieferung, not geschichtliche Überlieferung - but I'm probably not the right person to translate such subtleties into English. But the approximate meaning of the word should be clear now, so there's no use in digging deeper anymore.
(Deleted comment)
5th-Mar-2008 12:30 pm (UTC)
The back and forth between you too makes me feel a bit better. :)
3rd-Mar-2008 04:58 pm (UTC)
Since my German is weak, all I can say is "gesundheit".
5th-Mar-2008 12:30 pm (UTC)
Cheers. :)
3rd-Mar-2008 07:39 pm (UTC)
well, since everyone's said it by now (well, almost everyone) i'm not going into it as well. LOL
but i can see how this can be confusing especially if you're not sure which the two words are this consists of. then it just becomes a mess of words. :D
how about a swiss word? swiss german that is. an all time favourite to torture tourists here:

4th-Mar-2008 02:55 am (UTC)
wie bitte?
4th-Mar-2008 07:42 am (UTC)
it means *kitchen sink* and is even more difficult to pronounce than to read, or even look at. :)
it's what one can drive tourists mad with here. ;)
4th-Mar-2008 01:17 pm (UTC)
5th-Mar-2008 12:30 pm (UTC)
That's a mouthful. :)
4th-Mar-2008 03:09 am (UTC)
Next time I'm at my parent's house I will take try to find my evidence of my one and only religion course in German: "Chrisentum und Welt Religion zwischen 200 und 700." To help us understand some of the concepts (after wide-spread confusion--including by the German Religion majors--even some from the Catholic university in town), the professor (who spoke German with a serious Frankisch accent) handed out a handwritten sheet in German and Greek--on which I understood about 3 words (Gott, Jesu, and und). I got the giggles and couldn't stop. You might actually get something out if it--other than a laugh.

And wow. That was a very German style sentence.
5th-Mar-2008 12:31 pm (UTC)
Yes, yes it was. :)
this page was loaded 22nd Apr 2018, 8:30 am GMT.